Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


I Don’t Want To Miss A Thing - Aerosmith - magyarul

2009.02.04


Ébren hallgatnám édes lélegzésed
álmodnál, míg csendben nézlek
bárcsak így múlna az élet
míg te távol jársz, szállsz az álom szárnyán
addig én a szívem mélyén megőrzöm
ezt a drága órát, mely drágább
száz árva évnél

REFRAIN: A két szemem ébren néz
az álom nem szállhat rám
mert hiányoznál
ezt a hiányt nem bírnám én
bár talán rólad álmodnék
de ez az álom nem elég
úgyis hiányoznál
ezt a hiányt nem bírnám én


Szíved ritmusát
a bőrömön jól érzem
talán rólam álmodsz éppen
én meg hálával az égnek
a csókom hintem rád és tőle csak azt kérem
hogy veled éljem életem
veled éljek míg élek, míg élek, míg élek

REFR: A két szemem ébren néz…

Mosoly nélkül nem bírnám
egy csókod nélkül nem bírnám
mert csak érted élek én
csak így ölelj, és én is így
így ölellek téged át
így érzem szíved ritmusát
ölelj még így, most és végleg
amíg csak élünk még

REFR. (2X): A két szemem ébren néz…


A két szemem ébren néz
az álom nem szállhat rám
ezt a hiányt nem bírnám én
ezt a hiányt nem bírnám én


Fordította: Bagi István

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

bona.iren@citromail.hu

(bona iren, 2013.02.10 06:58)

SZÉP ARMAGEDDON FILMKÉPEK

rrrcsylla@yahoo.com

(Csylla, 2011.04.13 20:09)

...Nagyon jo a forditas,es igazan egyszeruen ra lehet enekelni!
...koszi a forditonak!

nelsama@freemail.hu

(Meow, 2010.11.27 19:11)

LOL, nektek pedig fogalmatok nincs a műfordításról. Attól, mert nem tükörfordítás, amit a sok szerencsétlen elvár, ez egy nagyon jó fordítás, mivel a rímképlete és a ritmusa is megegyezik az eredetivel, sőt, az eredeti dallamra is simán rá lehet énekelni.
Egyébként, fordítsátok le jobban, utána húzzátok le. (Nem, nem én fordítottam. Csak fordító vagyok.)

reg

(lech, 2009.09.02 01:39)

Nemcsak ez... Van jopar szoveg itt,aminek koze nincs neha az eredetihez...

fdgfdglkfd

(RegSonger, 2009.08.29 19:37)

ez szar fordítás.....

 

 

 
Google PageRank Checker