Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Hello - Evanescence

2009.12.01


Hello (Evanescence)

Játszótér cseng már megint,
felhőjáték jön megint.
Nem szólt senki, hogy nem lélegzel?
Hello, én a te lelked vagyok,
így van, ki szólít: hello.

Álmomban arcom vidám,
ám tudom, nem tart soká.
Kérlek, ne biztass –
egyben vagyok.

Hello; ábránd – és érted – vagyok,
elrejtőzhetsz, ne sírj!...

Egyszercsak érzem, már nem alszom;
hello, én itt élek még – és csak én –
a tegnapból…


Fordította: Bagi István.

A fordító megjegyzése: Nem ajánlom jó szívvel ezt a búbánatos,
kábult, tudathasadásos dalt. Szerintem nem érdemes az önsajnálattal,
a ködös álmokkal azonosulni. Inkább vidámságot, egészséges
szenvedélyt!
 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nagykőrős

(fanni2001, 2015.04.04 23:01)

Ez állati cool.!!
Barcsak én is letudnam így fordítani.Nagyon jó.Biztos ezerszer is megtudnam hallgatni

mysterius.lady14@gmail.com

(EvilAngel, 2012.04.20 18:29)

Jézus Mária ha nem tetszik valami, mért fordítod le??? -.-" Ez a dal nagyon szép, és ha megértenéd.. De nem te biztos hogy nem fogod soha megérteni, mert a goth szöveget csak a gothok értik. ;'D Nyilván valóan valami okostojás szívtelen és haszontalan ember lehetsz de sajnos ilyenekből is van a világon. .__."

rrrcsylla@yahoo.com

(Csylla, 2011.04.13 19:43)

...eszmeletlen jo szam!
Van mit mondania,van uzenete.....es ertelme!
...szivesen meghallgatom barmikor!
szep..:)

joss@akármimail.com

(Joss, 2011.03.19 14:21)

Természetes el lehet kicsit határolódni a szó szerinti fordítástól, akkor kb. ilyen értelmet nyer a szöveg:

A játszótér csengője ismét megszólalt,
Az esőfelhők ismét játszadozni jönnek,
Senki nem mondta neked, hogy ő nem lélegzik?
Hello, az elméd mélyén vagyok, hogy legyen valakid, aki beszél hozzád...

Ha mosolygok, és nem hiszem el, hogy mi történt,
Hamarosan rájövök, hogy fel fogok ébredni ebből az álomból,
Ne próbálj helyre hozni, nem törtem össze,
Hello, csak képzeletbeli vagyok, érted élek, elrejtőzhetsz (bennem),
Ne sírj.

Hirtelen, már tudom, hogy nem alszom,
Hello, én még mindig itt vagyok,
Minden, ami régről megmaradt.

Elemezve megközelítőleg ennyi (persze, ahány olvasat, annyi felfogás (: ) :
Az első verse első sora utalás egy kisgyerekre, mivel a játszótér motívumát említi benne (innen is érezhető már, hogy nem szerelemről szól -.-). A második sor hangulatfestésként szolgál (jelen esetben a negatív hangulatot erősíti … felhők ). A harmadik sorban már megjelenik az élettelenség, szóval a halál motívuma, hisz, ha valaki nem lélegzik, akkor valószínűsíthető, hogy meghalt. A verse utolsó sora arra utal, hogy mindig vele fog maradni az elveszített személy, soha nem tudja elfelejteni. Akár arra is lehet belőle következtetni, hogy megosztja vele a dolgait (mármint a halott, szeretett személlyel). Illetve ez a sor feltételezhetően egy társalgásra próbál rámutatani. A halott és az őt szerető személy párbeszédére, mikor is a halott közli a kétségbeesett személlyel, hogy mindig vele lesz. Ha társra van szüksége pl. akivel beszélgethet, akkor ő lesz a társa.

A második verse a feledést próbálja szemléltetni. Azt, hogy az illető, aki elveszített egy szeretett személyt, nem akarja felfogni (mert az túl fájdalmas lenne), hogy mi történt. Egy rémálomként fogja fel az egészet, amiből egyszer felébred, és utána minden a szörnyűségek előtti időszaktól fog folytatódni. A harmadik sorában elutasítja a segítséget. Próbál erősnek mutatkozni, azonban érezhető, hogy ez nem így van. Aztán a negyedik sorban szintén megjelenik az elméjében rejtőző személy, és megszólítja őt. Mintha a halottal beszélne ismét, aki átvitt értelemben arra hívja fel a figyelmét, hogy mindig vele lesz, hisz érte él. Majd felszólítja rá, hogy ne sírjon, hisz felesleges, mivel ő még mindig vele van.

Az utolsó versében realizálódik, hogy ez nem álom. Ez a kegyetlen valóság. És, hogy a halott személy, tényleg halott. Nincs már köztünk, viszont az emléke mindig megmarad.

Az egész szöveget áthatja a fájdalom, egy szeretett személy elvesztésének fájdalma, amitől igazán líraivá válik.

Egy biztos, gyönyörű, szívhez szóló és őszinte dal. Igazi remekmű. (:

joss@akármimail.com

(Joss, 2011.03.19 14:21)

Csak hasonlítási alapként: (gyorsan összedobott fordítás, szóval elnézést, az esetleges pontatlanságokért)

Játszótéri csengő ismét cseng,
Esőfelhők ismét játszani jönnek,
Senki nem mondta neked, hogy nem lélegzik?
Hello, az elmédben vagyok, hogy adjak neked valakit, aki beszél hozzád...
Hello

Ha mosolygok és nem hiszem,
Hamarosan tudni fogom, hogy felfogok ébredni ebből az álomból,
Ne próbálj megjavítani, nem törtem össze (vagy romlottam el)
Hello, egy hazugság vagyok, érted élek, szóval elrejtőzhetsz,
Ne sírj.

Hirtelen, tudom, hogy nem alszom,
Hello, még mindig itt vagyok,
Ez minden ami a tegnapból maradt...

joss@akármimail.com

(Joss, 2011.03.19 13:47)

Ezt a fordítást... ha utána néznél a dal történetének, akkor rájöttél volna, hogy miről is szól igazán. Talán, akkor teljesen átértékelted volna a sorokat... Bár, mint már megint beigazolódni látszik, felületesek az emberek.Ködös álmok ... meg tudathasadásos dal pff. Hát igazán sajnállak, ha ilyeneket gondolsz erről. Egyébiránt egy testvér elvesztése nem igazán hinném, hogy boldog illetőleg vidám szövegeket hozna ki belőled ... na mindegy, szerintem feleslegesen koptatom a klaviatúrát, hisz az előtte szólóknak sem volt képes senki sem választ írni... Pedig teljes mértékben értékelhető kommenteket írtak, melyekben igazuk van... A legjobb az lenne, ha normálisan megpróbálnád lefordítani némi háttérinformáció birtokában, és azt tennétek fel ide ... >.<

kriszt@nincsmail.hu

(Kriszta, 2010.11.05 12:14)

Ehhez én is hozzászólnék...
A dal pontatlanul van lefordítva, így nincs is meg az értelme. Nem a dalszöveggel, vagy magával a dallal van baj, hanem azzal, hogy vannak "nem jó szívű" emberek, akik elfogultsággal és angol tudás hiányával fordítanak...
És milyen már egy együttes egyetlen daláról ítéletet alkotni! Tessék meghallgatni és elolvasni (vagy valaki mással lefordíttatni a szövegeket és úgy) a dalszövegeket, és utána ajánlgass! Mert én is tudnék ajánlani valamit! 1. Tanulj meg normális kritikát írni, de előtte: 2. fordíts normálisan, 3. ha jól is fordítasz, az még semmi, mert normálisan, érthetően kell megírni a lefordított szöveget!
Tudod, mit? Nem a dal tudathasadásos, hanem a fordító!
Az előttem szólónak pedig igaza van abban, hogy ez NEM egy szerelmes dal.
Lehet, hogy egy kicsit elragadtattam magam...
Evanescence 4ever!!

angelodarkness97@gmail.com

(Canny, 2010.11.03 13:34)

TE NAGY OKOS!!! HA TUDNÁD, HOGY MILYEN AMIKOR MEGHAL VALAKID, AKKOR TE IS DEPIS LENNÉL! ÉN MÁR ÁTÉLTEM, HOGY MEGHALT A BARÁTNŐM ÉS ÁTÉLEM AMY ÉRZELMEIT IS, HOGY MIÉRT ÍRTA! MEGHALT A TESTVÉRE!!! HA NEKED ENNYIRE NAGYON KATTOG AZ AGYAD, H MILYEN SZ*R AKKOR NEM IS ÉRTED IGAZÁN A ROCK, A GOTHIC LÉNYEGÉT!!! am ez nem is szerelmes zene, hanem bánatról szól. de ha ezt nem érted, a zene mondani valóját, akkor miért rakod ki???

deutscher-stern@freemail.hu

($a+aN, 2010.09.30 13:53)

Sztem nem szép dolog lenézni az Evanescence-t, mert a szövegek csodálatosak, és az énekes hangja is úgyszint!!!

 

 

 
Google PageRank Checker