U2 - With or without you magyarul
igen, rég agyadra mentem.
De várok rád,
és jobb sorsra, tán csodára…
Tűkre fektetsz, ez fakír-ágy:
nélküled… várok rád
Talán te és én
Talán csupán én
Viharból is partot érnénk
Bármit adsz, az nem elég
És én várok rád
Talán te és én
Talán csupán én aahaa
Hogy élnék,
ha te nem, csupán én?
Van, ami téged is elárul
Van ami téged is elárul
Ami el
Ami el
Ami téged is elárul
És gúzsban én
Egy megtört test lett övé így
Nem maradt, mit nyernék
És nincs mit vesztenem
Van, ami téged is elárul…
(2X:) Talán te és én
Talán csupán én óó
Hogy élnék,
ha te nem, csupán én?!
Fordította: Bagi István.
Hozzászólások
Hozzászólások megtekintése
De - azt jelenti. ( veled, vagy nélküled)
ez a 2009-es fodítás elég... szabad :)
Például: see the stone your eyes ( első mondata a dalnak eredetiben)
kistay
(kistsay, 2012.04.08 21:32)with or without you az nem az jelenzti hogy veled vagy nélküled??
Csodálatos
(Hédy, 2010.12.23 14:41)Egyszerűen, elmondhatatlan. Eddig ismertem ezt a számot, megható emlékek, és emberek fűződtek hozzá, az egyik kedvenc dalom, de ezt a klippet még sosem láttam. El is sírtam magam rajta. Köszönöm. :)
gratuláció
(pók, 2010.06.01 16:15)ezt a számot a jóbarátokba szerettem meg nekem naon tetszik de ezt itt nem valami jól adják elő legalább is van benne 2-3 érdekes hang de nagyon jó
xtabest@freemail.hu
(Krasznai Kriszta, 2009.03.28 14:09)Frenetikus volt! Eddig nem szerettem ezt az ír bandát, de amit ebben a klipben láttam, hát ez egyszerűen fantasztikus. Annyira hiteles és szívbemarkoló volt, hogy hirtelen felindulásból még hozzá is szólok. HIHETETLEN!Tényleg nem szoktam írkálni!


:)
(Nana, 2012.05.19 00:14)